Как переводчику правильно составить резюме. Профессия переводчика - творческая. Даже работая в офисе полный рабочий день, переводчик не против взяться за дополнительные проекты после работы, на выходных, в отпуск. Поэтому поиск новых клиентов и заказов осуществляется непрерывно. Как говорится, волка ноги кормят. Зачем переводчику резюме?
Ведь можно попросить тестовое задание на 2. Но, во- первых, в современном мире как никогда актуально выражение «Время – деньги»: крупным компаниям и бюро переводов порой просто некогда тестировать сотни переводчиков и проверять их тестовые работы.
Да, да, именно сотни претендентов готовы выполнить перевод точно, в срок и за приемлемую оплату. А во- вторых, хорошо сделанный тест еще не означает того, что кандидатура подходит. Существуют деловые качества и множество других параметров, которые косвенно оценивать лучше всего по резюме. Таким образом, резюме – это первый этап отсева, экспресс- тест, после прохождения которого заказчик либо сразу даст заказ, либо будет проводить дополнительное тестирование с помощью пробного перевода и т. Как же обратить на себя внимание клиента? Из сотни претендентов менеджер бюро переводов выбирает нескольких кандидатов именно на основании резюме. А значит, этому вопросу нужно уделить особое внимание.
Да, все мы знаем, как писать резюме по стандартному шаблону. Но профессия переводчика сама по себе нестандартна, поэтому в составлении резюме есть много нюансов. На каком языке писать резюме? Очень интересный вопрос. Дело в том, что ведущие переводчики в паре русский- английский (английский язык родной) пишут резюме на английском языке.
А ведущие переводчики в паре английский- русский (русский язык родной) пишут резюме тоже на английском языке. И все они неправы. Грамотному переводчику нужно составить столько резюме, со сколькими языками он работает. То есть, для пары английский- русский нужно два резюме - на английском и на русском. Резюме переводчика – его визитная карточка, демонстрирующая уровень владения как иностранным языком, так и родным. То есть, двуязычное резюме - это сразу же и первый образец перевода.
Что писать в резюме? В заголовке обязательно должна быть фамилия, чтобы клиент, у которого накопились сотни резюме, быстро понял, что данное резюме принадлежит именно Вам, и не спутал с другим.
Например, «Резюме Иванова Ивана Ивановича», если оно предназначено для российского клиента, или «Резюме Ивана Иванова», если клиент иностранный. Далее под заголовком следует перечислить все ваши профессии (так или иначе связанные с иностранными языками и интересные клиенту) и пары языков, чтобы клиент сразу понял, что он открыл резюме именно переводчика, а не инженера. Например, Переводчик (английский- русский, испанский- русский)/Журналист (английский, русский)/Редактор (русский).
Рекомендации по составлению резюме и готовые примеры для тех, кто только хочет начать свою трудовую деятельность и не имеет опыта работы. Образец резюме молодого специалиста. Нет опыта работы? Не беда - всегда можно рассказать о своем потенциале и грамотно обозначить . Как написать резюме без опыта работы многие просто не понимают. Ведь совсем непонятно, что излагать и чему уделить наибольшее внимание. Что написать в резюме переводчика, образец резюме. Я эту информацию указываю в разделе «Опыт работы»;; Сфера .
Далее слева следует поместить свою портретную фотографию. В связи со спецификой работы, когда заказчик и исполнитель сотрудничают через интернет, не имея возможности встретиться лично, наличие фотографии в резюме переводчика необходимо, так как вызывает доверие клиента к личности переводчика. Пошаговая Инструкция Росписи Ногтей На Русском Торрент тут.
По лицу можно многое понять о человеке. Фотография должна быть небольшой. Не стоит помещать фотографию паспортного вида или из семейного альбома - лучше воспользоваться услугами профессионального фотографа. Лучше всего, если на фотографии Вы будете в деловом костюме, а не в растянутом свитере или с глубоким декольте. Легкая приятная улыбка Моны Лизы, а не до ушей или, хуже того, совсем без улыбки.
Непринужденная поза вполоборота. Умный переводчик может пойти на маленькую хитрость – поместить фотографию, по тематике близкую к его специализации.
Например, один переводчик, специализирующийся на морской тематике, сфотографировался в фуражке капитана корабля. Если специализация военная, можно надеть военную форму, а если тема пере водов – машиностроение, на фоне фотографии может красоваться станок или комбайн. Справа от фотографии необходимо указать свои контактные данные – почтовый адрес, стационарный и мобильный телефоны, адрес электронной почты, номер ICQ и других мессенджеров, ссылку на Вашу персональную страницу в интернете.
Контактные данные нужны в самом верху страницы для удобства клиента: если он решит в Вами связаться, то не будет заново перечитывать всё резюме в поисках Вашего телефона. Ниже фотографии указываем общий стаж переводческой деятельности (например, более 5 лет), а затем - уровень владения языками (например, русский – родной, английский – в совершенстве, французский – продвинутый) и свою специализацию через запятую или в столбик.
Лучше всего указывать не более трех широких областей знаний (например, сельское хозяйство, машиностроение, юриспруденция) и не более 7- 8 узких специализаций (например, биология, медицина, ветеринария, животноводство, растениеводство, биотехнология, фармакология), иначе у клиента сложится впечатление, что Вы знаете всё понемногу и ничего по существу, либо Вы гонитесь за деньгами, поэтому указали неправдоподобно широкую сферу знаний. Далее следует указать перечень оказываемых услуг с расценками за слово, страницу, количество знаков. Что касается письменного перевода, за рубежом принято указывать расценки за слово, а в России – за 1. Тут же нужно указать норму перевода в день.
Желательно, чтобы она варьировалась в пределах 2. Если осуществляется устный перевод, необходимо указать желательную дальность и длительность командировок.
Устный перевод оплачивается за час или за рабочий день. Также можно указать скидки за совпадения в тексте. Например, письменный перевод (английский- русский) – 0. Москвы и Московской области) – 4. Далее следует перечислить программное обеспечение, с помощью которого может быть осуществлен перевод, начиная с программ памяти перевода (Trados, Omega. T, Transit, Wordfast и другие), электронных словарей (Lingvo, Promt), заканчивая офисными пакетами (MS Office, Open Office) и другими специализированными программами для обработки изображений, форматирования документов, работы с аудио- и видеофайлами (Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Auto.
CAD, Dreamweaver, Frontpage, Powerpoint, Горыныч). Не забудьте указать тип Вашей операционной системы (Windows Vista/XP, Linux, Mac OS), а также наличие микрофона, видеокамеры, принтера, сканера, цифрового фотоаппарата, факса. Обычно все эти данные мы пишем в конце резюме, выводя на первое место сведения об образовании и опыте работы. Но в резюме переводчика стандартный порядок недопустим, потому что клиент производит отбор по иным критериям.
В первую очередь клиент отбирает по паре языков, затем по специализации, далее по типу услуг (письменный перевод, редактура и т. Будь Вы хоть суперпереводчик в 5. Вас перевод, если ему требуется работа в программе Trados, а Вы работаете только с Wordfast. А вот когда клиент видит, что Вы отвечаете всем параметрам, он может потратить время на ознакомление с Вашим образованием и опытом работы.
Затем желательно описать причины, по которым Вы избрали именно эту специализацию, а также опыт работы в ней. Текстом на 5- 1. 0 предложений необходимо показать заказчику, что Вы действительно разбираетесь в данной специализации, сделав её частью своей жизни.
Например: Я долгое время проработал в качестве журналиста в спортивной газете. В настоящее время я специализируюсь на текстах о спорте (особенно футболе), поскольку отлично разбираюсь в данной теме. Я неоднократно работал устным переводчиком на спортивных соревнованиях различного уровня, осуществлял письменные переводы для производителей спортивной экипировки.